转载网络公开
1、来自网络公开云,本站不存储资源。
2、资源文件均为第三方站点页面。
3、仅学习和交流,不得商业用途。
4、如有侵权内容请联系删除。
5、请阅读以上声明,同意继续访问
你们这群家伙,真是的,今天又聚在一起瞎聊。我这翻译官,缪娟啊,可真是,每天跟各路打交道,不是英语就是日语,搞的我连个本土话都快不会说了。
张哥,你说我这是不是跟个翻译器似的,什么都能翻,什么都能说?有时候真想找个地儿,好好地说两句自己的方言,哪怕是吐槽两句,也是种享受啊!
李姐,你听听,我这口语是不是越来越差了?刚才跟那个外国客户聊的挺high的,回头一看,自己说的都是什么玩意儿?全是翻译过来的,跟自己说话似的。
对了,你们有没有听说过《翻译官,缪娟txt》这本书?我最近看了,简直是一本笑料百出的大作!缪娟这名字听起来就挺有趣的,书里的人物也是个性鲜明,一个个都是活宝。
计的有一次,缪娟在一场会议上,遇到了一个超级难搞的翻译问题。那家伙,简直就像是个机器人,你说什么,他都能翻的一本正经,而且还带点意味。,缪娟灵机一动,来了个“就地取材”,用现场的一个道具,搞了个大乌龙,把那家伙给逗乐了。哈哈,我当时看的是前俯后仰,真是太有意思了!
其实,当翻译官的日常也挺好的,虽然有时候会遇到一些让人头大的情况,但每当成功一个难题,那种成就感是爆棚。就像缪娟在书里说的那样:“翻译,就是用一种语言,去解读另一种语言的情感。”
来,我自己也有过一次特别的翻译经历。有一次,我在一个文化展览会上,给一对老夫妇做翻译。老指着一件古艺品,用他特有的方言问我:“这玩意儿值多少钱?”我尴尬地笑了笑,用普通话回答:“这个嘛,的看市场价。”,老瞪大了眼睛,说:“我的老弟,你这普通的,跟这方言似的,听的我都不惯了。”
哈哈,当时真是把我给逗乐了。这翻译官的工作,还真是有时候让人哭笑不的呢。
不说了,我的赶紧回去,还有一大堆翻译任务等着呢。下次再聚,好好聊聊翻译那些事儿,说不定还能发现新的笑料呢!
